Как на самом деле работают бюро переводов

Как на самом деле работают бюро переводов

Опубликовано: 03.05.2019
Рынок переводов / локализации огромен и с каждым годом увеличивается. Нужно заработать много денег, и это привлекает не только профессиональных провайдеров, но и недобросовестных игроков, которые либо обманывают, либо просто экономны с правдой. Советуем вам сайт компании ustgroup.com.ua, это Бюро переводов ЮСТ групп, в котором вы получите качественный перевод за хорошие деньги. Покупатели получают цитаты от подозрительно далеких до неоправданно высоких и не знают, что и думать. Как цена на одно и то же задание может сильно отличаться? Или кто-то их прокатит? Прежде чем понять, сколько стоит перевод, вы должны задать себе более простой вопрос: что такое перевод? Все думают, что знают ответ на этот вопрос, но подумайте об этом на минуту:  
  • Является ли вывод Google Translate действительно «переводом»?
  • Если студент-иностранец переводит что-то как часть своей домашней работы, заслуживает ли оно того же имени, что и профессионалы?
  К счастью и к худшему, единого стандартного определения не существует, и в природе любой творческой работы всегда будут аргументы о том, что достаточно хорошо, а что нет. Хорошая новость заключается в том, что существуют лучшие практики, широко применяемые в отрасли, за исключением некоторых операторов, работающих с ночами, о которых я расскажу позже.   Стандартный процесс выглядит примерно так:  
  1. Перед переводом - сбор файлов, определение того, что нужно переводить, а что нет , сбор справочных материалов, таких как память переводов , терминологические базы, руководства по стилю и т. Д. , Получение кавычек и определение того, кто будет выполнять эту работу.
  2. Перевод - вот где происходит волшебство. Высокообразованный двуязычный профессионал фактически вводит слова на новом языке, который отражает исходный текст точно и, возможно, даже красиво. Далее могут произойти три вещи:
    • Переводчик говорит, что он готов и все, также известный как «самоконтроль»;
    • он отправляется другому лингвисту, который проверяет работу слово в слово, сравнивая с источником, также известным как «редактирование», что добавляет 33-40% к цене;
    • он отправляется другому лингвисту, который проверяет только версию на целевом языке, также известную как «корректура», которая добавляет 15-20% к цене.
    Наконец, в большинстве случаев для контента будут выполняться автоматические проверки качества для поиска проблем, которые легко пропустить человеческому глазу, таких как двойные пробелы или пропущенная пунктуация. Эти проверки могут быть выполнены переводчиком, редактором / корректором или агентством.
  3. После перевода - взять перевод и вернуть его в среду, откуда он пришел. Если это отформатированный документ, такой как файлы .docx или .pptx, вам необходимо заменить исходный текст переводом и, как правило, внести некоторые дополнительные изменения в макет, переносы строк и шрифты, чтобы все это выглядело хорошо. Если текст взят из программного обеспечения или с веб-сайта, все усложняется, и для его правильной интеграции может потребоваться немало работы.
  Если вы хотите что-то перевести, вы можете сделать это несколькими различными способами, начиная с самого простого (и бесплатного!) До самого сложного:  
  • Переведите это сами, если вы говорите на языке
  • Используйте Google Translate или другой бесплатный онлайн- инструмент машинного перевода
  • Попросите сотрудника или друга сделать это бесплатно или дешево
  • Найти внештатного переводчика
  • Загрузите свои файлы на онлайн-рынок краудсорсинга
  • Работа с другим агентством (Single Language Vendor - SLV) для каждого языка
  • Работа с мультиязычным продавцом (MLV)
  • Построить полный переводческий отдел в вашей компании
  (Андовар подходит к тому, что было до последнего решения, если вам интересно.)  

Сколько стоит перевод?

  Это свободный рынок, поэтому люди могут спрашивать, что им нравится, в зависимости от того, как они оценивают свою работу, какова их стоимость жизни, только начинают ли они работать и хотят ли они получить опыт работы, или они опытные профессионалы, занятые в течение долгого времени. срочные клиенты. Но когда дело доходит до профессионального перевода, существуют средние показатели, и один из способов найти их - через Proz.com . Это огромный онлайн-рынок, где переводчики рекламируют свои услуги, а покупатели размещают вакансии. Исходя из того, что тысячи переводчиков указали в своих профилях, Proz публикует таблицу со средними значениями. Вы можете увидеть самые популярные языки ниже и полную и самую последнюю таблицу здесь .  
как-перевод-агентства-работа-IMG-1
  Помните, что это тарифы, взимаемые отдельными переводчиками, и что:  
  • Агентства часто предлагают перевод + редактирование или корректуру другим переводчиком, что увеличивает стоимость.
  • Эти ставки относятся к так называемым «новым словам», в то время как в каждом проекте также будут «повторные слова», которые многие провайдеры предлагают со скидкой благодаря технологии памяти переводов .
  • Агентства могут выполнять другую работу в дополнение к самому переводу, такую ​​как: создание руководств по стилям и терминологических баз, разработка локализации, DTP, тестирование и т. Д. Это иногда включается в показатели по каждому слову, иногда нет.
  • Короткие, срочные и технические или креативные тексты обычно требуют более высоких ставок, в то время как простые, длинные и несрочные - дешевле.
  • Агентства - это предприятия, поэтому они добавляют норму прибыли к ставкам, которые платят переводчикам.
  Учитывая вышесказанное, тарифы, взимаемые отдельными переводчиками, являются основой, на которой агентства рассчитывают свои цены для конечных клиентов.
МЕНЮ