Синхронный и последовательный перевод: за и против

Синхронный и последовательный перевод: за и против

Опубликовано: 25.05
Возглавляя список самых стрессовых рабочих мест в мире, работа переводчика могла бы определить результаты международных мирных договоров или многомиллионных сделок. Независимо от того, выполняет ли перевод одновременно, как говорит лектор, или последовательно, после того, как была высказана целая мысль, на переводчика обычно оказывается большое давление с целью быстрой и точной передачи сообщения. Многие поставщики языковых услуг могут связать вас с профессиональными устными переводчиками, но выбор между синхронным или последовательным переводом будет зависеть от ваших конкретных потребностей. Чтобы помочь с этим решением, мы составили список плюсов и минусов для каждого типа интерпретации. Советуем вам сайт компании kls-agency.com.ua, перейдя по ссылке далее https://kls-agency.com.ua/our-services/simultaneous-translation/equipment-lease вы сможете взять в аренду оборудование для синхронного перевода. Синхронный перевод В синхронном переводе переводчик должен переводить слова говорящего сразу после их произнесения. Переводчик получает сообщение в звуконепроницаемой кабине, а затем передает его на другом языке членам аудитории через наушники. Переводчик переводит слова говорящего, в то время как новая информация поступает к ним одновременно. Эта сложная психическая деятельность требует высококвалифицированных специалистов. Синхронный перевод обычно выполняется парами из двух, потому что необходимая умственная энергия требует частых пауз. Pros
  • Скорость - между разговором и переводом не тратится время, так что переведенная речь длится столько времени, сколько будет одноязычная речь.
  • Текучесть - отсутствие прерываний в речевом потоке обеспечивает более плавную презентацию, за которой легче следить.
  • Многоязычная аудитория - одна презентация может быть передана на нескольких языках одновременно, и члены аудитории могут выбрать язык, который они хотят слушать.
  • Необходимо знать основы - идеально подходит для больших собраний или конференций, на которых большинство слушателей понимают язык, используемый докладчиком. Только слушатели, которым нужна переведенная речь, настроятся на интерпретацию, а остальная часть аудитории может слушать без перерыва.
Cons
  • Высокая стоимость - два переводчика на языковую пару плюс инвестиции в высокотехнологичное звуковое оборудование означают большие затраты, которые, вероятно, возможны только для очень крупных международных конференций.
  • Неловкость выражения - синхронный переводчик должен начать переводить предложение, прежде чем услышать конец выражаемой идеи. Они должны работать очень быстро, и у них нет времени искать в памяти слово, которое идеально вписывается в предложение на целевом языке. Это означает, что ложные познания и неуклюжие конструкции чаще встречаются при синхронном толковании.
  • Отсутствие связи - поскольку синхронные переводчики работают из звуконепроницаемой кабины, они отрезаны от любых сигналов со стороны аудитории или оратора, которые могли бы помочь им настроить их доставку. Они также не могут попросить докладчика повторить термин или прояснить неясности.
Последовательный перевод При последовательном переводе оратор должен останавливаться через равные промежутки времени, чтобы переводчик мог переводить для аудитории. Профессиональные последовательные переводчики должны уметь работать с памятью для воспроизведения до 5 минут речи. Решающее значение для успеха последовательного переводчика имеют частые паузы от ведущего после каждой полной мысли. Pros
  • Экономически эффективен - один переводчик может использоваться для связи между двумя сторонами, и для последовательного перевода не требуется никакого оборудования, что значительно снижает расходы.
  • Подумайте - у слушателей будет больше времени, чтобы впитать представленную информацию. Это особенно полезно для деликатных переговорных ситуаций, когда время обработки является существенным.
  • Личная связь - многие люди считают доверенного переводчика своим лингвистическим союзником, и личный контакт, обеспечиваемый последовательным переводом, особенно важен в ситуациях, требующих деликатности или дипломатии.
  • Цельность мысли - поскольку переводчик переводит только после того, как говорящий завершил полную мысль, сообщения становятся более четкими, более естественными и более легкими для слушателей.
Cons
  • Отнимает много времени - время, необходимое для перевода после каждой идеи, означает, что презентация займет вдвое больше времени, чем в противном случае.
  • Ограничение по языку - последовательный перевод не будет идеальным в ситуациях, когда речь идет об общении между более чем двумя языками, из-за того, что для этого потребуется много времени.
  • Неустойчивые представления - постоянные пуски и остановки последовательной интерпретации могут помешать гибкому пониманию передаваемой информации.
От огромной конференции до переговоров один на один - в любое время, когда необходимо обмениваться идеями через языковые барьеры, должен быть под рукой переводчик, чтобы все стороны могли понимать и общаться. Обе формы интерпретации имеют свои достоинства, и выбор одной из них будет зависеть от конкретной ситуации. Синхронный перевод, вероятно, лучше всего использовать в больших многоязычных условиях, в то время как последовательный перевод наиболее успешен при небольших личных встречах или переговорах. Какой бы тип перевода вы ни выбрали, обязательно выберите квалифицированного специалиста, который возьмет на себя эту чрезвычайно сложную задачу.
МЕНЮ